“Delam barat tang shod” (دلم برات تنگ شده)
Used for: “I miss you”
Literal translation: “My heart has tightened or stiffened for you”
“Jaat khali” (جات جالیه)
Used for: When you are at a gathering and someone couldn’t make it, you tell them “jaat khali” for “I/we miss you.”
Literal translation: It literally describes a vacancy; there is a seat specifically for you and it is unfortunately empty.
“Delam shoor oftad” (دلم شور افتاد)
Used for: “I’m worried”
Literal translation: “My heart has become sour” or “my stomach has become sour”
“Delam mikhad…” (دلم میخواد)
Used for: “I want..”
Literal translation: “My heart wants..” or even “my stomach wants..”
“Dooset daram” (دوست دارم)
Used for: “I like you”
Literal translation: “I have a like for you”
“Del be to bastam” (دل به تو بستم)
Used for: “I’m in love with you”
Literal translation: “My heart is attached to you”
And there is so much more.
Farsi is one of the few languages I have seen that takes such an approach in the attempt to translate emotion. It describes what is going on inside the body during said feelings; the heart is speaking. And for that, it becomes difficult to strip any phrase of its underlying emotion.
Additionally, the language naturally contains poetic gestures. Farsi is known for its metaphors, expressions, and idioms implemented in everyday speech. I wish I could write them all, but there are way too many to tackle. Nonetheless, the language is not only beautiful phonetically, but also substantially :) though I may be bias..brb learning farsi
(via brujitaxicanita)